==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འབེབས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་འཇོམས་མཛད་པ། །གུ་རུའི་མཚན་དཔེ་སྙིང་དབུས་སུ། །བཀོད་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་གསལ་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་བ་ལ་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་བཤམས་པས་ཆོག་ལ། དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན། སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་སྤྲས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་སིནྡྷུར་བརྡལ་བ་ལ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་བཞག །དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བརྩེགས་པའམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱན་ལྡན་བཤམ། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། སྔོན་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་
གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་དང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་

【汉语翻译】
甚深七支三根本法类中，莲师大乐事业及灌顶仪轨合集——大乐精髓。莲花舞自在事业。
甚深七支三根本法类中，莲师大乐事业及灌顶仪轨合集——大乐精髓。莲花舞自在事业。
甚深七支三根本法类中，名为莲师大乐事业及灌顶仪轨合集——大乐精髓之法，安住于此。
大乐甘露之精华降，灭除痛苦之剧痛。
莲师之名号，于心中央，安置后，开显甚深之教言。
若仅行持此事业，则于坛城前，陈设内外供品及荟供之资具即可。若与灌顶相联，则于清净之高台上，于曼扎上，布置八瓣莲花，中央布置一个宝瓶，内盛五种精华，颈系白色绸缎，其上放置颅器，内满甘露，上铺镜子，涂满朱砂，其上安放由（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）字及咒鬘围绕之物。其上或于其左右，随宜安放莲师大乐之身像。陈设具有八个角和珍宝装饰之珍宝食子。陈设药供食子、血供、双水及陈设日常所需之供品。备妥事业宝瓶、前供食子、荟供品等一切事业所需之物。然后，于事业之初，先行七句祈请文等祈请，皈依发心如下：
那摩！我与虚空等同之无余有情众，于皈依之殊胜对境前，皈依之。生起愿行菩提心后，为成就大乐之果位而行。
念诵三遍。如通常仪轨般，加持前供食子，念诵咒语并作回向。 吽 舍！ 二取迷现之， 邪魔鬼魅众， 此食子享用，返回各自处。 无二智慧本尊咒，法身之状态中， 坛城之界限，自性任运成。 吽 吽 吽 班匝 RA 恰 RA 恰 仲！ 加持降临及加持供品： 嗡 阿 吽！ 三身上师本尊众，自法界中请降临， 于此处加持，赐予灌顶与成就。 显有存在之基，广大供养之手印， 普贤遍照之幻化，祈请加持如海！ 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉 嘉纳 阿贝夏亚

【英语翻译】
From the cycle of the Profound Seven Branches and Three Roots, the Activity and Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo, the Nectar Extraction of Great Bliss. Activity of Padma Garwang Trinley.
From the cycle of the Profound Seven Branches and Three Roots, the Activity and Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo, the Nectar Extraction of Great Bliss. Activity of Padma Garwang Trinley.
From the cycle of the Profound Seven Branches and Three Roots. The Activity and Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo, called the Nectar Extraction of Great Bliss, is present.
By pouring down the essence of the nectar of great bliss, destroying the throbbing pain of suffering.
Placing the name and example of the Guru in the center of the heart, and clarifying the profound instructions.
If only this activity is to be performed, it is sufficient to arrange external and internal offerings and the implements for the tsok in front of the mandala. If it is related to empowerment, on a clean platform, on a mandala with eight lotus petals, in the center, arrange a vase filled with the essence of the thirty-five, adorned with a white neck cord, on top of which place a skull cup filled with nectar, on which spread a mirror smeared with sindhura, on which place the （藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam） syllable surrounded by a mantra garland. On top of that, either stacked on a support platform or to the left or right, whichever is convenient, place the representative body of Dewa Chenpo. Arrange a torma with eight precious corners and adorned with ornaments. Arrange the medicine torma, rakta, two waters, and offerings for daily use. Gather all the necessities for the activity, such as the activity vase, the preliminary torma, and the tsok substances. Then, at the beginning of the activity, the refuge and bodhicitta are preceded by the Seven Line Prayer and other prayers:
Namo! I and all sentient beings equal to space, take refuge in the supreme objects of refuge. Having generated the aspiring and engaging bodhicitta, I will strive to attain the state of great bliss.
Recite three times. Bless the preliminary torma, recite the mantra, and dedicate as usual. Hum Hrih! All the demons, obstacles, and elemental beings of dualistic delusion, enjoy this torma and depart to your respective places. In the state of non-dual wisdom, deity, mantra, and dharmakaya, the boundary of the mandala is spontaneously accomplished. Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum!
The blessing of the descent of grace and the blessing of the offering substances:
Om Ah Hum! The assembly of deities of the three kayas of the lama arises from the realm. Bestow grace here, grant empowerment and siddhis. The basis of appearance and existence, the great mudra of offering, the emanation of Kunsang, please bless like an ocean! Om Ah Hum Vajra Guru Dewa Dakini Jnana Abeshaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སེམས་མ་བཅོས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དམར་གསལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ན་ཕག་ཞལ་རྔམ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བཞད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་
འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རིག་བདེ་བར་གཤེགས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས༔ མཛེས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་བེར་སྨུག་ལྷུབ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཐོད་པ་འོད་འབར་ནང༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་སེམས་འདུས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཾ་དུ་གསལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་
ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་

【汉语翻译】
ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 嗡 萨尔瓦 布杂  മേ伽 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，阿，吽）
生起本尊：
自心无整空性之本体中，
显有世间诸法圆满为大乐。
其中心莲花日月亡者垫，
金刚亥母一面二手具。
红亮耳后右侧猪面狰，
持刀颅器双足舞姿变。
骨饰庄严绸缎幡幢飘，
其之怀中殊胜方便勇士者：
马头明王白色顶髻马面笑，
骨饰庄严与母无二拥抱合。
乐暖火聚炽盛之界中明观。
自之心中珍宝菩提心，
八瓣莲花稍微张开内，
月轮之上自明安乐而行。
莲师大乐白色红色容，
具足美妙姿态忿笑极威严，
秘密衣袍法衣珍宝作庄严，
莲师帽绀青飘逸跏趺坐。
等持之上颅器光芒耀眼内，
一切善逝菩提心之汇集。
大乐之字വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中明观。
显空双融智慧幻化身，
三金刚之自性任运成就，
圆满五智之殊胜灌顶。
嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）
嗡 吽 札 舍 阿 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，札，舍，阿，灌顶，吽）
迎请供赞之事业：
吽 舍。
地域之名乃是西南罗刹洲（今斯里兰卡），
化身之殊胜刹土莲花网中。
三身无别莲师大乐，
浩瀚根本三根本众眷属。
于此信敬之处以虔诚迎请，
以慈悲誓愿力降临之后，
息灭一切障碍赐予胜共诸成就。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，上师，莲花，颅鬘力，金刚，誓言，匝，成就，赐予，吽，阿）
匝 吽 വം 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जाः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jāḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝，吽，വം，霍）
萨玛雅 迪叉 伦。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，稳固）
吽 舍。
生灭无改事业皆圆满，
自生慈悲救度诸有情，
如意宝般降下诸成就，
顶礼莲师大乐尊。
阿 迪 布 霍。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，हो）
扎 德 匝 霍。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受，हो）
嗡 阿 吽。
外供欲妙如海云般布，
内供甘露血食朵玛不可思，
密供乐空双运智慧界，
敬献祈请受用赐胜共成就。
嗡 班匝 阿甘 巴 德 布 贝 杜 贝

【英语翻译】
A ĀḤ HŪṂ HŪṂ HŪṂ OṂ SARVA PŪJA MEGHA ĀḤ HŪṂ.
Generating the Deity:
From the very nature of uncorrected emptiness of one's own mind,
All phenomena of appearance and existence are perfected as the great Dharmadhatu.
In the center of that, on a lotus, sun, moon, and corpse,
Is Vajravarahi, with one face and two arms,
Red and radiant, with a sow's face fierce on the right side of her ear,
Holding a knife and skull cup, her two feet in a dancing posture,
Adorned with bone ornaments, with fluttering silk banners,
In her lap is the supreme method, the hero,
Hayagriva, white, with a horse's head neighing on his crown,
Adorned with bone ornaments, embracing the consort inseparably,
Clear in the midst of a blazing mass of bliss and warmth.
In the heart of oneself, a precious citta,
Inside an eight-petaled lotus slightly open,
On top of the moon is one's own awareness, proceeding in bliss,
Guru Dewa Chenpo, with a complexion of white and red,
With a beautiful demeanor, wrathful smile, and majestic presence,
Adorned with secret garments, robes, and precious ornaments,
Wearing a lotus hat, a dark blue cloak, seated in the vajra posture,
Inside a skull cup blazing with light on top of equipoise,
The essence of the awakened mind of all Sugatas,
The letter VAṂ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: VAṂ) is clear in the great bliss.
The illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness,
Spontaneously accomplished as the essence of the three vajras,
Perfected as the supreme empowerment of the five wisdom families.
OṂ ĀḤ HŪṂ.
OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ ABHIṢIÑCA HŪṂ.
The activity of invocation, offering, and praise:
HŪṂ HRĪḤ
The name of the place is the southwestern continent of Rakshasas,
From the supreme field of emanation, the Lotus Net,
Guru Dewa Chenpo, inseparable from the three kayas,
Together with the ocean-like assembly of root and three roots,
In this place of devotion, I invoke with longing,
Having come by the power of compassion and samaya,
Pacify all obstacles and grant supreme and common siddhis.
OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAḤ SIDDHI PHALA HŪṂ ĀḤ.
JAḤ HŪṂ VAṂ HO.
SAMAYA TIṢṬHA LHANA.
HŪṂ HRĪḤ
All activities are perfected, without birth, cessation, or change,
By self-arisen compassion, liberating all beings without exception,
Like a wish-fulfilling jewel, raining down siddhis,
I prostrate to Guru Dewa Chenpo.
ATI PŪ HO.
PRATĪCCHA HO.
OṂ ĀḤ HŪṂ
The outer offerings, the ocean of desirable qualities, spread like clouds,
The inner offerings, nectar, rakta, and torma, are inconceivable,
The secret offerings, the sphere of wisdom, the union of bliss and emptiness,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis.
OṂ VAJRA ARGHAM PĀDYAM PUṢPE DHŪPE

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཏིང་འཛིན་ནི། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང༔ འཕྱུར་ཞིང་ལུད་པས་སྙིང་གི་ནང་གང་བའི༔
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། མདུན་བསྐྱེད་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་དང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཟངས་བྱང་མའི་སྐོར་སོགས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། སིནྡྷཱུའི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་པད་འབྱུང་བདག༔ སྒྱུ་རྩལ་སྦྱངས་པས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དེ༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་སློང་པདྨ་སཾ༔ སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་སེང༔ མུ་སྟེགས་རྩོད་ཟློག་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ༔ ལྷ་སྲིན་བཏུལ་པས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་པདྨ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ༔ མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསང་སྔགས་དོན་སྟོན་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱ་རྣམ་པ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང༔ ངོ་བོ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཏིང་འཛིན་ནི། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང༔ འཕྱུར་ཞིང་ལུད་པས་སྙིང་གི་ནང་གང་བའི༔\nབདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། མདུན་བསྐྱེད་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་དང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཟངས་བྱང་མའི་སྐོར་སོགས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། སིནྡྷཱུའི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་པད་འབྱུང་བདག༔ སྒྱུ་རྩལ་སྦྱངས་པས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དེ༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་སློང་པདྨ་སཾ༔ སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་སེང༔ མུ་སྟེགས་རྩོད་ཟློག་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ༔ ལྷ་སྲིན་བཏུལ་པས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་པདྨ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ༔ མཐའ་འཁོབ་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསང་སྔགས་དོན་སྟོན་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱ་རྣམ་པ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང༔ ངོ་བོ་",
  "chinese_translation": "阿罗给 根德 乃 比迪亚 夏达 萨瓦 班匝 惹达 巴林达 玛哈 布匝 阿 吽。 吽 舍。本体光明法身之自性，自性乐空圆满报身显，大悲随化应身利有情，顶礼大乐上师之身。念诵之次第：吽 舍。心髓菩提心之坛城中，于智慧幻化嬉戏之诸尊，不违金刚誓言祈垂念，赐予加持灌顶与成就。禅定：从邦字降下甘露之流，充满颅器，涌溢流淌充满心间，成就大乐金刚之命。嗡 咕噜 玛哈 稣卡 悉地 吽。如是于自前无别之状态中，尽力念诵。若证悟低下则分开念诵处。于前生起邦字，从其放出、收摄光芒，成办二利，并如共同仪轨般观想加持灌顶物，而念诵心咒。最终献供赞颂，念诵百字明。于事业瓶中生起马头明王，念诵，并抛掷智慧之花，领受开许。之后将弟子们从沐浴中引出。抛掷驱逐障碍朵玛，并观想守护轮。明观发心。衔接之差别。此处所听闻之简略历史为，拉萨之子丹增化身，化身之大掘藏师邬金秋吉林巴，从多康南喀措迎请之甚深七法藏之铜板法类等之中，三根本寿命之甚深部分，咕噜大乐之成熟灌顶也。其仪轨也如掘藏法本所说：从辛度海中出生之莲花生我，因精通技艺故为具慧之殊胜贪欲者，因执掌王位故称莲花国王，出家故为比丘莲花僧，因守护行仪故为日光，是如来教法之怙主释迦狮子，辩论胜伏外道之圣狮子吼，调伏天魔故为金刚橛，转法轮故为莲花妙说王，调伏边鄙故为金刚猛厉，开示密咒义理之咕噜普贤，镇压罗刹之莲花颅鬘等，一具身相百名号，示现种种形象，然本体",
  "english_translation": "Āloke gandhe nai bidyā śabda sarva pañca rakta baliṃta mahā pūja āḥ hūṃ. Hūṃ hrīḥ. From the very nature of the clear light dharmakāya, the self-nature of bliss and emptiness arises as the saṃbhogakāya. With compassion, the nirmāṇakāya accomplishes the welfare of beings according to their needs. I praise the body of the great bliss guru. The encouragement for recitation: Hūṃ hrīḥ. In the center of the maṇḍala of the essence, the bodhicitta, all the deities who play in the illusion of wisdom, mindful of the indestructible vajra samaya, please bestow blessings, empowerment, and siddhis. Samādhi: From the letter vaṃ, a stream of amṛta descends, filling the skull, overflowing and filling the heart, the great bliss vajra life is accomplished. Oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ. Recite as much as possible in the state of non-duality of self and front. If realization is low, then separate the recitation space. From the front generation, the letter vaṃ emits and gathers rays, accomplishing the two purposes, and like the common ritual, visualize blessing the empowerment substances, and recite the heart mantra. Finally, offer praise and recite the hundred-syllable mantra. In the action vase, generate Hayagrīva, recite, and throw the wisdom flower and receive permission. Then lead the disciples out of the bath. Throw the obstacle torma, dispel and meditate on the protection wheel. Clarify the mind generation. The difference of connection. Here, the brief history of what is to be heard is that the son of the gods, Damdzin's reincarnation, the great tertön Orgyen Chokgyur Lingpa, among the seven profound dharma treasures of the copper plate dharma class, etc., brought from Dokham Namkhadzö, is the profound part of the three roots of life, the ripening empowerment of Guru Dewa Chenpo. Its method is also as stated in the terma text: Padmākara, born from the Sindhu Sea, because of mastering the arts, is the supreme desire of the wise, because of holding the kingdom, is known as Padma King, because of ordaining, is the bhikṣu Padmasambhava, because of guarding conduct, is the sun's rays, is the lord of the Buddha's teachings, Śākyasiṃha, the noble Siṃhanāda who refutes the tirthikas, because of subduing gods and demons, is Vajrakīla, because of turning the wheel of dharma, is Padmā Lekshe Gyal, because of subduing the borderlands, is Vajra Dragpo Tsal, the guru Samantabhadra who shows the meaning of secret mantra, Padmā Totreng who suppresses the rakshasas, etc., one body, a hundred names, showing various forms, but the essence is",
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་པས༔ ཞེས་གུ་རུའི་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཉིད་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཞུང་ལས། འདིས་ནི་གནས་སྐབས་
སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྙིང་རླུང་སྙིང་གཟེར་སྨྱོ་འབོག་རྣམ་རྟོག་འཚུབས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་དང་རྩ་རླུང་གེགས་རྣམས་སེལ༔ ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྒྱས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར་འདུ་འཁོར་མང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ༔ བླ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དབང་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ས

【汉语翻译】
因为是“大乐”（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ།）之故，是所有上师之名和身相之根本本尊。此尊若作禅修念诵，其功德在经文中说：此尊能暂时消除心中的痛苦，以及心气、心痛、癫狂、鬼附、分别念的扰动，昏沉、迷糊和脉气障碍，身心安乐，脉气明点增盛，受用财富聚集，眷属众多吉祥，无病享受长寿之福，最终证得大乐之智慧，在奥明莲花网中圆满成佛。如是所说，为了圆满具有重大意义的甚深口诀成熟灌顶等，请献曼扎。请以强烈的虔诚祈祷上师与坛城主尊无别，跟着我念诵：诸佛之本体，大乐智慧上师尊，祈请进入大坛城，成熟解脱祈加持。念诵三遍。为了清净相续，观想上师咕噜大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ།）被三根本诸佛如海围绕，在其面前皈依并发起殊胜菩提心，请跟着我念诵：那摩。我与虚空等，念诵三遍。忆念七支供的意义，以积资、净障、增长三者的意乐，请跟着我念诵： 霍！上师三根本圣众前，不退转敬信而顶礼，奉献内外密之供品，罪障恶堕皆忏悔，随喜菩提之行，祈请转动法轮，祈请不入涅槃常住世，善资回向法界藏。念诵三遍。以思念要很好地受持并如法守护包括别解脱戒、菩萨戒、密咒戒在内的三戒，请跟着我念诵：邬金传承诸佛子，金刚上师请垂念，我从今起至菩提，别解脱戒菩提心，以及持明内之诸誓言，如实受持不放舍，纵遇命难亦不舍，祈请加持于我身。念诵三遍。如是清净相续之后，为了降下作为灌顶之基础的智慧尊者，你们

【英语翻译】
Because it is "Great Bliss" (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ།), it is the root deity of all the names and forms of the Guru. If one meditates and recites this deity, the benefits are stated in the scriptures: This deity can temporarily eliminate the suffering in the mind, as well as heart wind, heart pain, madness, demonic possession, the disturbance of discursive thoughts, dullness, confusion, and obstacles of the channels and winds. Body and mind are at ease, and the channels, winds, and bindus increase. Enjoyment and wealth gather, retinues are numerous and auspicious, and one enjoys the glory of a healthy and long life. Ultimately, one attains the wisdom of great bliss, and completely attains Buddhahood in the Akanishta Lotus Net. As it is said, in order to accomplish the ripening empowerments of profound and meaningful instructions, please offer a mandala. Please pray with strong devotion to the Guru, who is inseparable from the main deity of the mandala, and repeat after me: The essence of all Buddhas, Great Bliss Wisdom Lama, Please enter the great mandala, And grant maturation and liberation. Repeat three times. In order to purify the mindstream, visualize the Lama Guru Great Bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ།) surrounded by a sea of the Three Roots Buddhas, and take refuge and generate the supreme Bodhicitta in front of them. Please repeat after me: Namo. Myself and space are equal, etc. Repeat three times. Recalling the meaning of the seven-branch offering, with the intention of accumulating merit, purifying obscurations, and increasing, please repeat after me: Ho! To the Lama Three Roots assembly of deities, I prostrate with unwavering reverence, I offer outer, inner, and secret offerings, I confess and repent all sins, obscurations, and transgressions, I rejoice in the practice of Bodhi, I urge you to turn the wheel of Dharma, I request you not to pass into Nirvana but to remain in the world, I dedicate the collection of merits to the essence of the Dharmadhatu. Repeat three times. Thinking that you will take and properly protect the three vows, including the Pratimoksha vow, the Bodhisattva vow, and the Mantra vow, please repeat after me: Sons of the Ugyen lineage of Buddhas, Vajra Master, please consider me, From today until enlightenment, The Pratimoksha and Bodhicitta, And all the inner vows of the Vidyadharas, I will hold them correctly, And I will not give them up even for my life, Please bless me. Repeat three times. After purifying the mindstream in this way, in order to bring down the wisdom deity who is the basis of the empowerment, you

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་བཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བ༔ ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་
ཟེར་དམར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་གང་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར་བར་གྱུར༔ རོལ་མོ་དང་སྤོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་བཅས་བརྗོད། བསྡུ་ན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ལ་སོགས་པའི་
དབང་རྫས་རྣམས་འོག་གི་ཚིག་མཚུངས་སུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་དང་དབང་རྫས་སྦྱིན་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ་བཞིན། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བུམ་པ་ཟླུམ༔ རིག་རྩལ་གཟུགས་སྐུ་འགག་མེད་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་མ

【汉语翻译】
善加约束身语意三门之要，一心专注此观想。嗡 诃也揭梨婆 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪) 嗡 娑婆瓦等。 弟子于无所缘空性中，大权马头明王身红色，持刀颅且作舞姿，心间卍字符向左旋，上方猪面母作舞姿，观想且上师大乐，以视作真实之虔诚，生起猛烈渴仰之加持力，心间吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 放红色光芒，照射十方诸佛刹，尤其自雅砻白玛山 (今四川甘孜新龙一带) ，射中邬金 (莲花生大师) 所在处之心间，令彼等皆忆起本誓，身语意之手印，如雨般降下，自弟子之毛孔入，充满身体融入心间之猪面母，生起智慧，生起无法忍受之大乐。 若喜好以乐器及焚香迎请，则可念诵具旋律之迎请偈颂。 若收摄，则于颅鬘力之咒尾，念诵 智 纳 阿 贝 舍 亚 阿 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna ābeśaya ā ā，汉语字面意思：智慧，进入，啊，啊) 反复念诵以降加持。 以 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽) 收摄加持。 以 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍) 融入无别。 金刚杵于顶上作十字状安放，或伴随撒花，念诵 谛 叉 班 扎 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚) 以作坚固之想。 之后，于真实灌顶时，如是依次将宝瓶等五种灌顶物，一一置于三处，最终开示词义，依次授予具四灌顶之体性，此即名为二十种菩提，因此观想上师与大乐咕噜无别，依次接受诸灌顶。 依次将宝瓶等灌顶物，如以下词句般置于三处，并如仪轨般行持宝瓶水及布施灌顶物等。 嗡 法身明点唯一宝瓶圆，明智色身无碍精华聚，身之加持宝瓶之灌顶，愿现空双运智慧得证悟。 噶 雅 玛 哈 苏 卡 阿 贝 舍 匝 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：kāya mahā sukha abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：kāya mahā sukha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，大，乐，灌顶，嗡) 如是宝瓶置于顶上并沐浴，是为瓶灌顶。 置于喉间并布施宝瓶水，是为秘密灌顶。 置于心间并开示词义，即是：心性远离一切戏论，象征此义之宝瓶圆满无生。

【英语翻译】
Properly restrain the key points of the three doors and meditate single-pointedly on this visualization. Oṃ hyagrīva hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hyagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat) Oṃ svabhāva, etc. The disciple, in a state of emptiness without objectification, the mighty Hayagriva, with a red-colored body, holding a knife and skull cup, performing a dance, with a swastika turning to the left in his heart, and above, a sow-faced mother dancing, meditate and the guru is great bliss, with devotion as if it were real, through the power of generating intense longing, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in his heart, red rays of light emanate, radiating to all Buddha-fields in the ten directions, especially from Ngayab Pelri (present-day Xinlong County, Ganzi, Sichuan), striking the heart of where Orgyen (Padmasambhava) resides, causing them all to remember their vows, the mudras of body, speech, and mind, descending like rain, entering from the pores of the disciple, filling the body, dissolving into the sow-faced mother in the heart, generating wisdom, generating unbearable bliss. If you are happy to invite with music and incense, then recite the verses of invitation with melody. If you are gathering, then at the end of the mantra of the Skull Garland Power, recite Jñāna ābeśaya ā ā (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jñāna ābeśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Wisdom, enter, ah, ah) repeatedly to bring down blessings. Gather the blessings with Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum, Hum, Hum). Dissolve into indivisibility with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh). Place the vajra on the crown of the head in a cross shape, or with scattering flowers, and say Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: tiṣṭha vajra, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Remain Vajra) to make the thought firm. Then, at the time of the actual empowerment, in this way, place each of the five empowerment substances, such as the vase, in the three places one by one, and finally explain the meaning of the words, and empower them in turn with the nature of the four empowerments, which is called the twenty kinds of enlightenment, so visualize that the master and the Great Bliss Guru are inseparable, and receive the empowerments in turn. Place the empowerment substances such as the vase in the three places as in the words below, and perform the practice such as the vase water and the giving of empowerment substances. Oṃ The Dharmakaya, the single bindu, the perfect vase, the skillful means, the unceasing essence of the Rupakaya gathers, by the blessing of the body, the empowerment of the vase, may the wisdom of the union of appearance and emptiness be manifested. Kāya mahā sukha abhiṣiñca oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: kāya mahā sukha abhiṣiñca oṃ, Sanskrit Romanization: kāya mahā sukha abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body, great, bliss, empower, Om) In this way, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and explaining the meaning of the words is: the nature of mind is free from all elaboration, the round vase symbolizing this meaning is unborn.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་བསྐུར་བས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཚོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མེ་ལོང་ཟླུམ༔ དགའ་བཞིའི་རིག་རྩལ་མ་འགག་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་
ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅི་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་བས་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷ་ཡི་ཚོ

【汉语翻译】
以象征证悟真实义的水灌顶。 认识到三毒及其习气被净化是智慧的灌顶。由此生起乐明无念的体验是第四灌顶，使身体成熟为本尊，是依赖于身宝瓶的四种灌顶的圆满。手持颅碗甘露，ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。班杂（藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）圆形大乐母之宫殿，觉性菩提心之甘露充满之。以语之加持秘密灌顶故，愿光明空性双运智慧现前！瓦卡玛哈苏卡 阿比辛恰 ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。如是颅碗置于顶上是宝瓶灌顶，置于喉间而灌甘露是秘密灌顶，置于心间而介绍词义是：在象征心之法界唯一明点的圆形颅碗之中，象征着基位五烦恼的自性，五肉转化为五智慧，自明是五身的自性，获得不死之果位，以甘露充满而灌顶，认识到分别念被净化是智慧的灌顶。由此生起乐明无念的体验是第四灌顶，使语成熟为咒语，是依赖于语秘密的四种灌顶的圆满。手持明镜坛城，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法界三解脱具足明镜圆，四喜之觉性无碍以咒语饰。以意之密意第三灌顶故，愿乐空双运智慧现前！则达玛哈苏卡 阿比辛恰 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是明镜置于顶上，并在额头点明点是宝瓶灌顶，置于喉间并点明点是秘密灌顶，置于心间并点明点，觉性明朗而无碍地介绍是：象征心性法身无垢的明镜清澈圆满，象征着世俗如幻，以及具足一切殊胜的空性，任何影像都显现，以饰有咒语的彩虹灌顶，认识到光明被空性所增盛是智慧的灌顶。心生起乐明无念的体验是第四灌顶，使意成熟为意，是依赖于智慧的四种灌顶的圆满。手持大食子，ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。食子圆形法界之宫殿中，自生觉性本尊之众

【英语翻译】
Having filled and bestowed the empowerment with water symbolizing the realization of the ultimate meaning. Knowing that the three poisons and their imprints are purified is the empowerment of wisdom and knowledge. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment, which ripens the body into a deity, and is the completion of the four empowerments based on the body vase. Holding the nectar of the skull cup, Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Bhaṇḍa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भण्डा, Sanskrit Roman transliteration: bhaṇḍā, Chinese literal meaning: container) round palace of the Great Bliss Mother, filled with the nectar of awareness bodhicitta. By bestowing the secret empowerment of speech's blessing, may the wisdom of clear emptiness union manifest! Vāka mahā sukha abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Thus, placing the skull cup on the crown is the vase empowerment. Pouring nectar into the throat is the secret empowerment. Pointing it at the heart and introducing the meaning of the words is: In the round skull cup symbolizing the single bindu of the mind's dharmadhatu, symbolizing the nature of the five afflictions of the ground, the five meats are transformed into the five wisdoms, self-awareness is the nature of the five bodies, attaining the state of immortality, filling it with nectar and bestowing the empowerment, knowing that conceptual thoughts are purified is the empowerment of wisdom and knowledge. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment, which ripens speech into mantra, and is the completion of the four empowerments based on speech secret. Holding the mirror mandala, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Dharmadhatu three liberations complete mirror round, four joys of awareness unceasing adorned with mantra. By bestowing the third empowerment of mind's intention, may the wisdom of bliss emptiness union manifest! Citta mahā sukha abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, placing the mirror on the crown and placing a bindu on the forehead is the vase empowerment. Placing it on the throat and making a bindu is the secret empowerment. Placing it on the heart and making a bindu, introducing awareness clearly and unceasingly is: The clear and complete mirror symbolizing the stainless dharmakaya of mind nature, symbolizing that conventional is like illusion, and that emptiness with all perfections, any image appears, adorning with a rainbow with mantras, knowing that clarity is enriched by emptiness is the empowerment of wisdom and knowledge. The mind arises with the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality is the fourth empowerment, which ripens mind into mind, and is the completion of the four empowerments based on wisdom and knowledge. Holding the great torma, Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). Torma round palace of dharmadhatu, self-born awareness assembly of deities

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་
སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཚབ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིག་གདངས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་སྤྲོ་ན། རཾ་

【汉语翻译】
諸位安住！功德圓滿，以表徵之灌頂，願覺性空性雙運之智慧現前！達瑪達圖瑪哈蘇卡阿比欽紮啥（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：धर्मधातुमहासुख अभिषिञ्च ह्रीः，梵文羅馬擬音：dharmadhātu mahāsukha abhiṣiñca hrīḥ，法界大樂灌頂啥）！
如是將朵瑪置於頂上，是寶瓶灌頂；置於喉間，品嚐朵瑪食子，是秘密灌頂；置於心間，指示詞句與意義，即：於象徵空性之朵瑪器皿中，以象徵五種智慧之朵瑪，以三根本之形象作灌頂，知曉脫離與成熟之功德圓滿，是智慧之灌頂。由此生起樂、明、無念之體驗，是第四灌頂，即：依賴能使斷證圓滿之功德朵瑪，是圓滿四灌頂。手持身像，吽！
法界自性中，圓滿受用之身，覺性光芒，無量化身壇城顯現。以事業、覺性、技藝之意義作灌頂，願法界覺性雙運之智慧現前！嘉納達圖瑪哈蘇卡阿比欽紮吽（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ，梵文天城體：ज्ञानधातुमहासुख अभिषिञ्च होः，梵文羅馬擬音：jñānadhātu mahāsukha abhiṣiñca hoḥ，智慧界大樂灌頂吽）！
如是將明現為智慧身之身像置於頂上，是寶瓶灌頂；置於喉間，是秘密灌頂；置於心間，指示上師與自心無別，即：自覺之體性，本來未曾被二障之束縛所染污，所表徵之意義，即與本初普賢蓮花生大士成為一味而安住，然為了淨治變異之暫時垢染，了知表徵之表徵，以具加持之上師加持自與弟子之相續，是智慧之灌頂。由此生起樂、明、無念之體驗，是第四灌頂，即：成就調伏有情之無量事業，是依賴事業身像之圓滿四灌頂。以彼等之門徑，根本五種灌頂中，以內在支分四灌頂之決定而分判之二十種相，名為菩提。以圓滿授予上師之大灌頂，將獲得四灌頂現證之加持，而能頓超。吉祥祈願！
以此等，依於咕嚕德千波之加持灌頂次第善為成辦，故等作結語，並受持誓言，獻謝曼達等如常而作，最後遣散。之後若欲作薈供，則供養讓（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，火）。

【英语翻译】
May all be seated! By the empowerment of symbols, perfecting all qualities, may the wisdom of the union of awareness and emptiness be manifest! Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisincha Hrih (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：धर्मधातुमहासुख अभिषिञ्च ह्रीः，梵文羅馬擬音：dharmadhātu mahāsukha abhiṣiñca hrīḥ，Dharma Realm Great Bliss Empowerment Hrih)!
Thus, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and tasting the torma offering is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is as follows: In the torma vessel that symbolizes emptiness, empowering with the torma that symbolizes the five wisdoms, in the form of the three roots, knowing the perfection of the qualities of separation and maturation is the empowerment of wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment. Relying on the merit torma that perfects abandonment and realization is the completion of the four empowerments. Holding the statue, Ho!
From the nature of the Dharma realm, the body of perfect enjoyment, the radiance of awareness, the immeasurable mandala of emanation arises. By empowering with the meaning of activity, awareness, and skill, may the wisdom of the union of the Dharma realm and awareness be manifest! Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisincha Hoh (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ，梵文天城體：ज्ञानधातुमहासुख अभिषिञ्च होः，梵文羅馬擬音：jñānadhātu mahāsukha abhiṣiñca hoḥ，Wisdom Realm Great Bliss Empowerment Hoh)!
Thus, placing the statue, which clearly appears as the actual body of wisdom, on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the inseparability of the guru and one's own mind is as follows: The essence of self-awareness, which has never been stained by the bonds of the two obscurations, is the meaning symbolized, which is the same taste as the primordial Samantabhadra and Padmasambhava. However, in order to purify the temporary stains of transformation, knowing that the symbol is blessed by the guru of symbols, who possesses blessings, to bless the continuum of oneself and the disciples, is the empowerment of wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment. Accomplishing the vast activities of taming beings is the completion of the four empowerments based on the activity statue. Through these paths, the twenty aspects of enlightenment, which are divided by the determination of the four inner branch empowerments within the five root empowerments, are called enlightenment. By fully bestowing the great empowerment of the guru, one will obtain the blessings of the direct realization of the four empowerments, and one will transcend directly. Auspicious words!
With these, the sequence of blessings and empowerments based on Guru Dewa Chenpo is well accomplished, so conclude with etc., and take vows. Offer thanks, mandala, etc. as usual, and finally dismiss. Afterwards, if you wish to offer a tsok offering, offer Ram (藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，Fire).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡཾ་ཁཾ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོགས་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་
སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ཀྱིས་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཐུགས་ཐོག་ནས་བསྩལ་པ་ཟབ་ད

【汉语翻译】
ཡཾ་ཁཾ། 我自身明观为本尊，从心间的种子字中，རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：राम，यम，खम，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）放出，净化积聚之物与实执。
三字放光，转为智慧甘露，
欲妙供云，充满虚空。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hum hum hum，汉语字面意思：吽吽吽）
祈请起驾！三身诸佛如海众，
从光明离戏之自性中，
为我等积资净障之故，
祈请以智慧幻化之姿降临！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔（藏文，梵文天城体：वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jah jah，汉语字面意思：金刚萨埵 降 降） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）
会供之本体乃智慧甘露云，
其相乃欲妙天女遍虚空，
以此无漏大乐之受用，
愿令三根本坛城圣众皆欢喜！
སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：सर्व गण चक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：sarva gana chakra puja ho，汉语字面意思：一切 聚 集轮 供养 吽） ཧོ༔
无始所积之罪障恶堕等，
尤以根本支分之三昧耶，
所有违越及失坏之处，
皆以欲妙会供而圆满忏悔。
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔（藏文，梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya shuddhe ah，汉语字面意思：三昧耶 清净 阿） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
大威力之意化金刚舞者众，
摄受执取之鬼魔部多众，
于光明界中解脱之血肉骨，
奉献三根本坛城诸圣众。
སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान शत्रूं मारय ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva vighnan shatrum maraya kha kha kha hi kha hi，汉语字面意思：一切 障碍 怨敌 杀 咔 咔 咔 嘿 咔 嘿） ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：ह ह हि हि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：ha ha hi hi hum hum phat，汉语字面意思：哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 啪） བྷྱོ༔
具光彩之听命使者众，
此剩余之受用请享用，
如昔所立誓言般，
遣除诸障碍，增上顺缘！
མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体： मम ह्रीः ह्रीः बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：mama hrih hrih balim ta kha hi，汉语字面意思：嘛嘛 啥 啥 食 子 吃 嘿）
如是供养。
后行仪轨，作供赞及忏悔。
若有本尊像，则作前供及安住。
自生本尊。以ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hum hum hum，汉语字面意思：吽吽吽）融入光明。
以ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phat phat phat，汉语字面意思：啪 啪 啪）起立为本初之本尊身。
回向发愿及吉祥颂：
ཧོ༔
以修持持明上师坛城之威力，
愿我及无边众生尽皆，
四种事业任运成就，
于光明法身界中解脱！
根本传承上师之加持入于心，
本尊空行如影随形般相伴，
护法守护遣除一切诸障碍，
成就胜共诸悉地之吉祥！
如是念诵，作善妙之事。
此乃大伏藏师秋吉林巴在德格（Derge，今四川德格，约1729年建立）王宫时，因所需之故，略作根本，并于灌顶时从意海中赐予之甚深法。

【英语翻译】
Yam Kham. I visualize myself clearly as the deity, from the seed syllable in my heart,
Ram Yam Kham radiate, purifying the accumulated substances and the clinging to reality.
The three syllables radiate light, transforming into wisdom nectar,
The desired qualities and offering clouds fill the sky.
Om Ah Hum. Hum Hum Hum.
Arise, ocean of victorious ones of the three bodies!
From the very nature of luminosity, free from elaboration,
For the sake of accumulating merit and purifying obscurations for us,
I invite you to come in the form of a play of wisdom!
Vajra Samaya Jah Jah. Om Ah Hum.
The essence of the gathering is the cloud of wisdom nectar,
The form is the goddesses of desire filling the sky,
With this uncontaminated great bliss of enjoyment,
May the deities of the three roots' mandala be pleased!
Sarva Gana Chakra Puja Ho. Ho!
All the sins, obscurations, faults, and downfalls accumulated without beginning,
Especially the root and branch samayas,
All that has been violated and deteriorated,
I confess and fulfill with the offering of the desired qualities gathering.
Samaya Shuddhe Ah. Hum.
The great glorious mind emanation, Vajra Gingkara,
Invites and absorbs the hordes of grasping spirits and obstructors,
The flesh, blood, and bones liberated in the clear light realm,
Are offered to the faces of the deities of the three roots' mandala.
Sarva Vighnan Shatrum Maraya Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Ha Ha Hi Hi Hum Hum Phat. Bh yo!
Oaths of glory, assembly of messenger,
Accept this remaining enjoyment,
As in the past, the borrowed vows are made,
Remove all obstacles, increase harmonious conditions!
Mama Hrim Hrim Balim Ta Kha Hi.
Thus offered.
Afterwards, perform the offering, praise, and confession rituals.
If there is a support, then perform the front generation and stabilization.
Self-generation. Gather into luminosity with Hum Hum Hum.
Rise as the original deity form with Phat Phat Phat.
The dedication, aspiration, and auspicious verses are:
Ho!
By the power of accomplishing the vidyadhara guru's mandala,
May I and all limitless sentient beings,
Spontaneously accomplish the four activities,
And be liberated in the realm of the clear light dharmakaya!
The blessings of the root and lineage gurus enter the heart,
The yidam and dakini accompany like body and shadow,
The dharma protectors and guardians remove all obstacles,
May there be auspiciousness for the accomplishment of supreme and common siddhis!
Thus recite and do virtuous deeds.
This was slightly established as the root by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa while residing in the Derge kingdom (established around 1729), due to necessity, and bestowed from the mind during the empowerment, a profound dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྣང་ཡང་དེ་སྐབས་ཡི་གེར་འཁོད་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཤོག་སེར་གཟིགས་ནས་དབང་ཆོག་བརྡ་བསྒྱུར་དང་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་། སྔོན་དུ་སྐྱབས་སེམས་དང་། རྗེས་སུ་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྦྱར། དེའང་སྐྱེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཡབ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཡུམ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ་བསྐྱེད། བུད་མེད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་གོ་ལྡོག་ལྷ་སྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ་བ་ཞལ་རྒྱུན་ནོ། །དབང་བསྐུར་སྐབས་ཕྲིན་ལས་མེད་ཀ་མེད་དུ་སོང་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོས་ཁ་བསྐངས་པའོ། །སྙིང་ལ་ཉལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནད། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཅུད་འདིས་གསོས། །བྱང་ཆུབ་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་གྱུར་ཅིག །གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
虽然显现了一个非同寻常的“邦”，但当时没有记录下来。 后来，杰喇嘛贝玛俄色多昂林巴从黄纸上看到后，如此恩赐了灌顶仪轨的翻译和灌顶：仅自生本尊，依靠伏藏法本即可。 先加皈依发心，后加收摄回向等。 其中，如果是男子修持，则生起父亲马头明王与母亲金刚亥母相拥之相。 如果是女子修持，则如法本所说，反过来生起本尊，这是口耳相传的。 灌顶时，因为事业无计可施，所以用意修事业精华来补足。 心中潜藏的痛苦之病，用大乐甘露之精华来医治。 愿菩提喜悦增长，拔除轮回的毒刺！ 莲花舞自在事业调伏力，以恒常利益此甚深窍诀的余愿，在擦扎仁钦扎的修行处所修持，善妙增上！

从甚深七法根本三身之部中，莲花生大士大乐之事业，连同灌顶仪轨，大乐精华引摄。 莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Although an extraordinary 'Bang' appeared, it was not recorded at that time. Later, Je Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa, after seeing the yellow scroll, bestowed the translation of the empowerment ritual and the empowerment itself in this way: For the self-generation, the treasure text alone is sufficient. Add refuge and bodhicitta in the beginning, and dedication and dissolution at the end. If a man practices, generate the father Hayagriva embracing the mother Vajravarahi. If a woman practices, generate the deity in reverse, as stated in the text, this is the oral tradition. During the empowerment, because the activity was impossible, it was supplemented with the essence of the mind practice activity. The suffering sickness lying in the heart, may it be healed by the essence of great bliss nectar. May the joy of enlightenment increase, and may it extract the thorns of existence! Pema Garwang Trinley Dro Dul Tsal, with the remaining wish to constantly benefit this profound instruction, practiced at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, may goodness and prosperity increase!

From the Profound Seven Root Three Kayas cycle, the activity of Guru Dewa Chenpo, together with the empowerment ritual, Extracting the Essence of Great Bliss. Pema Garwang Trinley.

============================================================

